The inspiration to create a dictionary of doubts in chemical translation sprang from my work as a translation teacher at AulaSIC, a prestigious institution at which I teach chemical translation modules geared toward biomedical texts.
While preparing the teaching material and during the many interesting discussions I held with my students, it became obvious that there was a pressing need for a dictionary that would meet the accuracy and productivity requirements of those who translate and write texts involving chemical terminology: the complex and extensive chemical vocabulary and its associated translation difficulties needed to be brought together within one single resource that was both comprehensive and user-friendly.
.The content of the DTQ entries has been primarily drawn from the teaching materials that I develop and use in the classroom, as well as from the many translation difficulties I have confronted, solved and compiled throughout my career as a chemistry research scientist and translator.
Although there are other bilingual and multilingual terminology resources specialising in the field of chemistry, as far as I know, none of them meet the specific needs of medical translators and writers insofar as they do not address translation problems, but merely compile headwords and their equivalents in other languages.
Like Fernando Navarro's Libro Rojo—on which the DTQ is inspired to a great extent—, this dictionary goes well beyond that: in addition to providing all the possible Spanish equivalents of each English term or expression, it also clarifies the context corresponding to each meaning trough illustrative examples and suggested translations.
The dictionary also specifies the textual register (formal or colloquial) in which the term tends to be used; includes synonyms in Spanish and English; jargon (e.g., bomb, Buchi, greasiness...); frequent collocations and expressions (small molecule drug, free form, building block...); abbreviations (qt, r.t., rxn...); acronyms (HPLC, HBD, LG...); shortened or truncated terms (carbon tet, mass spec, quad...); symbols (Me, Hg, Mo...); chemical formulae (NO3-, HNO3...); CAS numbers (7697-37-2, 10102-43-9...) or commonly used prefixes (non-, bio-, pro-...): i.e. anything connected to chemistry that may arise in a medical text.
The DTQ is not only a compendium of technical terms, as it also includes common lay words (e.g. like, make, promiscuous, blanket, small, large, soft, hard, strong...) that have a specific meaning and translation in the field of chemistry.
Another asset of the DTQ that makes it stand out from other existing dictionaries is that it alerts users about potential translation difficulties derived from false friends, calques, obsolete, ambiguous or incorrect terms, metonymy, ellipsis, etc.
For all the above-mentioned reasons, this terminology resource represents a hands-on tool that helps translators and writers to increase their accuracy and productivity when they work with texts containing chemical terminology (patents, scientific articles, technical documentation for the pharmaceutical sector, clinical trial protocols, informed consent forms, scientific marketing texts, etc.).