Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DTQ

Dictionnaire des doutes de traduction de terminologie chimique (EN-ES)

Mar Jiménez Quesada

Vérsion 1.01 ; avril de 2024

Extremely useful for understanding, translating and writing texts containing chemical terminology pertaining to various medical specialisations: biochemistry, pharmacology, toxicology...

Nomenclature and explanations of chemical reactions; instrumental techniques; chemical compounds and elements; laboratory equipment; and theoretical concepts

Solutions to challenging terminology problems; cross-references to related entries; and multiple-meaning terms with their corresponding definitions and explanatory examples

Common collocations, synonyms, symbols, chemical formulae, abbreviations, acronyms and much more

Introduction

The Dictionary of Doubts in Chemical Translation (EN-ES) has been designed to fill in some existing lexicographical gaps in the field of chemistry. It equips biomedical language professionals with a functional and comprehensive tool that helps them to solve promptly and accurately many of the terminology difficulties arising from chemistry: nomenclature, instrumental techniques, fundamental concepts, or even layman’s words that have specific meanings and translations in chemistry.

The DTQ aims to be as exhaustive as possible: while other similar terminology resources tend to focus solely on a single branch of chemistry, this dictionary embraces all those that are relevant to medical and pharmaceutical translation (organic chemistry, inorganic chemistry, analytical chemistry, physical chemistry, biochemistry, pharmaceutical chemistry, environmental chemistry, chemical engineering, materials science, etc.).

This work also aspires to promote chemical translation as an area of translation specialisation in its own right and to highlight its relevance for translating medical and pharmaceutical texts.

Criteria for creation

The inspiration to create a dictionary of doubts in chemical translation sprang from my work as a translation teacher at AulaSIC, a prestigious institution at which I teach chemical translation modules geared toward biomedical texts.

While preparing the teaching material and during the many interesting discussions I held with my students, it became obvious that there was a pressing need for a dictionary that would meet the accuracy and productivity requirements of those who translate and write texts involving chemical terminology: the complex and extensive chemical vocabulary and its associated translation difficulties needed to be brought together within one single resource that was both comprehensive and user-friendly.

.The content of the DTQ entries has been primarily drawn from the teaching materials that I develop and use in the classroom, as well as from the many translation difficulties I have confronted, solved and compiled throughout my career as a chemistry research scientist and translator.

Although there are other bilingual and multilingual terminology resources specialising in the field of chemistry, as far as I know, none of them meet the specific needs of medical translators and writers insofar as they do not address translation problems, but merely compile headwords and their equivalents in other languages.

Like Fernando Navarro's Libro Rojo—on which the DTQ is inspired to a great extent—, this dictionary goes well beyond that: in addition to providing all the possible Spanish equivalents of each English term or expression, it also clarifies the context corresponding to each meaning trough illustrative examples and suggested translations.

The dictionary also specifies the textual register (formal or colloquial) in which the term tends to be used; includes synonyms in Spanish and English; jargon (e.g., bombBuchigreasiness...); frequent collocations and expressions (small molecule drugfree formbuilding block...); abbreviations (qtr.t.rxn...); acronyms (HPLCHBDLG...); shortened or truncated terms (carbon tetmass specquad...); symbols (MeHgMo...); chemical formulae (NO3-HNO3...); CAS numbers (7697-37-210102-43-9...) or commonly used prefixes (non-bio-pro-...): i.e. anything connected to chemistry that may arise in a medical text.

The DTQ is not only a compendium of technical terms, as it also includes common lay words (e.g. likemakepromiscuousblanketsmalllargesofthardstrong...) that have a specific meaning and translation in the field of chemistry.

Another asset of the DTQ that makes it stand out from other existing dictionaries is that it alerts users about potential translation difficulties derived from false friends, calques, obsolete, ambiguous or incorrect terms, metonymy, ellipsis, etc.

For all the above-mentioned reasons, this terminology resource represents a hands-on tool that helps translators and writers to increase their accuracy and productivity when they work with texts containing chemical terminology (patents, scientific articles, technical documentation for the pharmaceutical sector, clinical trial protocols, informed consent forms, scientific marketing texts, etc.).

Dictionary structure

In its first edition (April 2024), the DTQ contains more than 4,000 headwords; almost 7,000 meanings; thousands of definitions, synonyms and cross-references; hundreds of formulae, symbols, abbreviations, acronyms and explanatory notes on recommended and ill-advised uses.

Most of its entries provide one single meaning (e.g., benzalkonium chloride), but others are multiple-meaning entries that list up to thirteen different connotations, such as level.



The content of the entries is concise and straightforward yet comprehensive. In order to to spot the most relevant information as quickly and efficiently as possible, the different fields of terminological interest have been marked with different colours.

Where appropriate, the following information is provided:

  • Synonyms in English or Spanish

  • Full or abbreviated forms of chemical formulae, symbols and CAS numbers

  • Notes, considerations or explanations of possible translation difficulties that may be posed by misleading, ill-advised, obsolete, ambiguous or incorrect terms