Je m’appelle Eñaut Urrestarazu Aizpurua. Je suis né et j’ai grandi en Belgique, et je suis Belge du côté de ma mère et Basque espagnol du côté de mon père. En 1997, j’ai décroché mon diplôme en traduction de l’espagnol, du danois, du suédois et du norvégien vers le français à l’École d’interprètes internationaux de l’Université de Mons-Hainaut, en Belgique.
Même si je suis parfaitement bilingue depuis mon enfance, comme j’ai fait la majeure partie de mes études en Belgique, je considère le français comme ma langue maternelle, et par conséquent comme ma langue cible.
J’ai fait mes débuts dans le monde de la traduction en tant que traducteur technique chez Reinisch España. Située à Vitoria, cette entreprise allemande spécialisée dans la documentation technique était à cette époque le distributeur officiel et exclusif de Trados® sur la péninsule ibérique. Chez Reinisch, en plus de traduire, j’ai occupé le poste de responsable du service d’assistance technique et je suis devenu le premier formateur agréé de Trados® en Espagne. J’ai également appris tout ce qu’un professionnel de la traduction peut souhaiter apprendre : traduire avec et sans outils de TAO ; réviser et corriger ; établir des devis ; utiliser Windows, Mac et Unix ; mettre en page avec des programmes de publication assistée par ordinateur (PAO) ; gérer des réseaux et même réparer des équipements informatiques (hardware). En 2002, après 5 années d’apprentissages inestimables chez Reinisch, j’ai senti que le moment était venu d’avancer dans une autre direction et de fonder ma propre agence de traduction, Igela Traducciones.
Jusqu’en 2010 environ, plus de 95 % de mon volume de travail était composé de commandes de traduction et de correction de documentation technique (mécanique, machines agricoles, aéronautique, etc.). Dans le domaine des sciences de la santé, je traduisais uniquement des textes relatifs à des produits de santé, comme des scanners ou des instruments chirurgicaux, parce que je n’osais pas traduire des textes de médecine pure et dure. Mes clients me commandaient de plus en plus de traductions et de corrections de textes médicaux et de moins en moins de documentation technique, ce qui m’a fait comprendre que ma formation était insuffisante. Je passais trop de temps à chercher des informations sur Internet pour résoudre des problèmes de traduction, tout en doutant de la fiabilité des sources et par conséquent de mon propre travail. Presque tout le contenu que je trouvais était traduit de l’anglais : comment savoir si la traduction était correcte ? Les seules ressources dignes de confiance étaient les ouvrages de préparation à l’Examen classant national (ECN) français.
C’est cette frustration qui m’a décidé à reprendre des études.
Confronté à l’absence de programmes d’enseignement supérieur spécialisés en traduction médicale vers le français, j’ai songé à étudier la médecine, mais mes responsabilités de chef d’entreprise m’empêchaient de disposer du temps et de la flexibilité nécessaire. J’ai donc fait la maîtrise de traduction médicale anglais-espagnol d’AulaSIC, où j’ai eu le privilège de bénéficier des enseignements de quelques-uns des traducteur/rice/s médicaux les plus certifiés et reconnus, comme María Paz Gómez Polledo, Pablo Mugüerza ou Gonzalo Claros Díaz.
Pendant mes études de traduction en Belgique, le processus de traduction qui m’a été enseigné laissait beaucoup à désirer. La précision de la traduction, quoique cela semble incroyable, n’était pas prioritaire, et les problèmes de traduction, comme les polysémies, les faux-amis ou les calques de l’anglais, n’étaient pas des aspects abordés en profondeur.
Tout ce que j’ai appris pendant les 15 mois qu’a duré la maîtrise d’AulaSIC m’a obligé à m’interroger et à remettre en question ma manière de traduire. Cela m’a conduit à une crise existentielle passagère, que je suis parvenu à surmonter pour en sortir plus fort, lucide, formé et passionné par ma profession.
Faire une maîtrise en anglais-espagnol m’a également permis de me rendre compte de la grande chance qu’avaient, et qu’ont toujours, les professionnel/les du langage de la biologie et de la santé qui travaillent dans cette paire de langues. Ils ont en effet à leur disposition l’indispensable Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro.