Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

XI Curso de Traducción Médica (UIMP, Santander, 2023)

en Noticias /

Del 17 al 21 de julio se celebró en Santander la 11.ª edición del Curso de Traducción Médica organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y del que Cosnautas ha sido patrocinador y coprotagonista. Y es que se trataba de una edición muy especial, ya que tuvimos el honor de celebrar nada más y nada menos que su décimo cumpleaños.

Quizás por eso no fue una coincidencia que el contenido del curso girase en torno a los recursos para la traducción médica. Para ello contamos como profesores con los tres fundadores de Cosnautas (Fernando Navarro, José Antonio de la Riva y Laura Munoa) y dos de sus colaboradores principales (Verónica Saladrigas y Juan Manuel Igea). Además, participó también como alumna destacada Paz Gómez Polledo, creadora del recurso más reciente de la plataforma (Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios).

La semana comenzó con una dinámica ronda de presentaciones propuesta por Fernando Navarro (director, artífice y alma del curso, además de creador del imprescindible Libro rojo), en la que pudimos vislumbrar la amalgama de perfiles que nos acompañaban. A continuación, Fernando nos mostró algunas fotos y opiniones de los alumnos del año anterior, con las que consiguió inocularnos el virus de la ilusión y las ganas por comenzar una semana llena de aprendizajes y experiencias.

José Antonio de la Riva, editor de Cosnautas, nos guió en un recorrido por este rico universo, desde sus orígenes hasta los proyectos para el futuro, pasando por cada uno de los recursos disponibles, de gran utilidad para cualquier persona que quiera traducir textos médicos al español.

Más tarde, Verónica Saladrigas (autora del Diccionario inglés-español de investigación clínica) compartió con nosotros el camino de resiliencia y esfuerzo que la llevó hasta su puesto actual en Novartis. Además, nos describió de primera mano el proceso de selección y el método de trabajo de una empresa de tal envergadura, e insistió en que no existe un único camino para alcanzar nuestro objetivo, siempre que le dediquemos el máximo esfuerzo.

Laura Munoa (creadora del Árbol de Cos) nos abrió la puerta a un mundo casi infinito de recursos útiles para la traducción médica y nos dio algunas claves para distinguir aquellos que nos resultarán más útiles.

Juan Manuel Igea (autor del Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica) comparó la inmunología humana con un sistema de defensa, metáfora que nos sirvió para comprender de manera clara y amena un tema de gran complejidad, y nos proporcionó numerosas recomendaciones útiles de traducción.

El curso incluyó numerosos talleres prácticos, en los que trabajamos en grupos aplicando los recursos que acabábamos de conocer (o que algunos ya utilizaban) y buscando soluciones a problemas habituales de la traducción médica.


Una de las sesiones, que tuvo lugar en el jardín de la UIMP aprovechando el buen tiempo, consistió en una mesa redonda sobre los orígenes, la evolución y próximos proyectos de Conautas. Fue liderada por sus colaboradores principales y seguida con interés por los alumnos, que participaron aportando opiniones y valiosas ideas sobre el futuro de la plataforma.


Durante otra sesión en el jardín trabajamos en grupos para redactar un juramento hipocrático para la traducción médica. Se trataba de enumerar los principales valores que deberían regir la labor de un traductor médico. De la inspiradora reflexión bajo las copas de los árboles surgieron algunas versiones pragmáticas y concisas, y otras en tono más humorístico o incluso poético.

Sin duda, uno de los puntos álgidos del curso fue el concurso de monólogos. Cuando Fernando nos anunció la actividad el lunes, más de uno se echó a temblar. Sin embargo, con el paso de los días se convirtió casi en una charla entre amigos, en la que cada alumno expuso una píldora de su experiencia o un pequeño consejo que pudiera ser de utilidad para el resto del grupo. Finalmente, resultó ser una de las sesiones más inspiradoras del curso.

La dualidad humanidades-ciencias estuvo presente durante todo el curso y quedó plasmada en un acalorado pero amable debate liderado por José Antonio de la Riva y Juan Manuel Igea, en el que intervinieron con entusiasmo la gran mayoría de participantes. Como no podía ser de otra manera, la conclusión fue que es necesario y conveniente el profundo conocimiento de ambas ramas del saber para dedicarse a la traducción médica, y este puede alcanzarse siguiendo infinitos caminos diferentes. Serán nuestros valores personales, como la curiosidad, el compromiso con un trabajo bien hecho o el pensamiento crítico, los que nos llevarán a la excelencia, partamos de un lado o del otro.

Y es que a estas interesantes jornadas asistieron participantes con formación, antecedentes e incluso edades muy diversas. Esta circunstancia, lejos de impedir la interacción entre nosotros, favoreció el intercambio de conocimientos, puntos de vista y experiencias profesionales y vitales a lo largo de toda la semana. De hecho, en mi opinión, este fue uno de los puntos fuertes del curso.


Es cierto que el contenido del curso no tuvo desperdicio, pero el programa de actividades sociales no le fue a la zaga. Disfrutamos de un hermoso paseo hasta el Faro Cabo Mayor, una travesía en barco para admirar Santander desde la playa de Somo al otro lado de la bahía, una interesante exposición interactiva sobre Gustav Klimt, ¡y hasta una noche de karaoke! Tuvimos la oportunidad de conocer a otros profesionales de la traducción y/o antiguos alumnos del curso durante la cena de celebración del aniversario de Cosnautas y visitamos el Palacio de la Magdalena en compañía de la vicerrectora de Relaciones Internacionales y Estudios de Lenguas de la UIMP, Margarita Alfaro, para asistir a la cena de clausura del curso. Por último, el viernes, después de la entrega de diplomas, gentileza de Cosnautas, concluimos la semana de intensa convivencia con una fantástica excursión al valle de Iguña, en la que Fernando se despidió de nosotros acercándonos a hermosos rincones y fiestas populares de Cantabria.


Ha sido, sin duda, una experiencia tremendamente enriquecedora e inspiradora dentro y fuera de las aulas, y un caldo de cultivo estupendo para crear lazos personales y profesionales que perdurarán en el futuro. Me siento enormemente afortunada y agradecida por haber podido participar en este curso gracias a una de las becas otorgadas por la Fundación Lilly con la colaboración de Tremédica. Gracias a todos los profesores y compañeros; ojalá volvamos a cruzarnos en el camino.

¡Hasta pronto!

Rocío Domínguez Castells

Traducción y postedición EN>ES, NL>ES

;