Un produit de santé (ou dispositif médical, dispositif à usage médical ou produit médical, comme on le dénomme parfois) désigne tout instrument, dispositif, équipement, logiciel, implant, réactif, matériel ou autre article destiné par le fabricant à être utilisé chez les personnes à des fins de diagnostic, de prévention, de surveillance, de prévision, de pronostic, de traitement ou de soulagement de maladies, de blessures ou de handicaps. Par ailleurs, le terme englobe également les produits utilisés à des fins de recherche, de remplacement ou de modification de l’anatomie ou d’un processus ou état physiologique ou pathologique ; ainsi que d’obtention d’informations par le biais de l’examen in vitro d’échantillons prélevés sur le corps humain. La caractéristique qui distingue le dispositif médical d’un médicament est qu’il n’exerce pas son action principale prévue à l’intérieur ou à la surface du corps humain par des mécanismes pharmacologiques, immunologiques ou par métabolisme, mais que sa fonction peut être assistée par lesdits mécanismes. Sont également considérés comme des produits de santé les produits de contrôle ou de prise en charge de la conception, et ceux destinés spécifiquement au nettoyage, à la désinfection ou à la stérilisation des produits de santé.
Les produits de santé, ainsi que les parties et matériaux qui les composent, les propriétés qui les caractérisent et les fonctions qu’ils réalisent, sont dénommés avec une terminologie propre, quasiment exclusive. Connaître cette terminologie dans leur langue maternelle ou savoir quel est son équivalent dans une autre langue est indispensable pour les traducteurs, interprètes, correcteurs et rédacteurs qui travaillent avec des textes dans lesquels sont mentionnées des techniques médicales et des interventions chirurgicales.
En dehors du célèbre et pionnier Guía de Productos Sanitarios (publié en 1998 par la Clinique universitaire de l’Université de Navarre), qui est un manuel, et des nomenclatures GMDN, UMDN, EMDN et EUDAMED (inconnues de la majorité des professionnels, et pour certaines d’entre elles, accessibles via un abonnement coûteux), il n’existe pas actuellement de dictionnaires des produits de santé monolingues en espagnol - et j’ose affirmer que dans aucune autre langue - qui recueillent par ordre alphabétique les différents produits de santé et décrivent leur classe, leur aspect et leur fonction. Il n’existe que des énumérations dénuées de descriptions dans des listes d’approvisionnement d’hôpitaux, et quelques glossaires comprenant seulement une dizaine de termes.
Cette absence d’un dictionnaire monolingue en espagnol ou bilingue anglais-espagnol des produits de santé n’affecte pas seulement les traducteurs, les interprètes, les correcteurs et les rédacteurs médicaux à un moment donné de leur pratique professionnelle. Elle touche également ceux et celles qui traduisent de l’anglais vers une autre langue, car il n’existe pas de dictionnaires bilingues de dispositifs médicaux en anglais en combinaison avec une autre langue.
J’ai le plaisir de présenter la première version du Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé, un ouvrage ambitieux par son envergure qui naît avec la prétention et l’espoir de combler ce manque et d’être utile à ses utilisateur/rice/s. Le titre décrit exactement son contenu et ses trois grandes caractéristiques : il s’agit d’un dictionnaire des produits de santé, ses lemmes sont traduits dans six langues et il incorpore des illustrations descriptives, car « une image vaut mieux que mille mots ».
À celles et ceux qui se spécialisent dans le domaine médical et travaillent de façon habituelle ou occasionnelle avec des textes portant sur des procédures médicales ou chirurgicales, les descriptions et les illustrations fournies dans ce dictionnaire faciliteront la compréhension du concept et les aideront à utiliser le terme correct, tout en gagnant du temps.
Les traducteurs et linguistes médicaux qui ne sont pas habitués à ce type de textes, les traducteurs de textes non médicaux ou d’articles scientifiques, les rédacteurs médicaux et les divulgateurs scientifiques, entre autres, pourront oser accepter des commandes pour lesquelles il est nécessaire de connaître la terminologie des instruments chirurgicaux ou d’autres dispositifs médicaux, car ils disposeront désormais d’un ouvrage de référence sur lequel s’appuyer.
Mots clés, algorithmes, métadonnées… Ce dictionnaire est utile pour les maisons d’édition, les lexicographes, les machines de traduction automatique ou les moteurs de recherche.
D’un point de vue non linguistique, les informations fournies par le Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé peuvent avoir un intérêt pour les étudiant/e/s en médecine, en infirmerie ou de disciplines similaires, ainsi que pour les médecins généralistes, les spécialistes ou les personnes en cours de spécialisation. En effet, il peut les aider à étudier, à explorer de nouvelles techniques chirurgicales, à comprendre des textes en espagnol, en anglais, en français, en allemand, en italien ou en portugais, à écrire des articles, des rapports ou des collaborations dans ces langues, à rédiger des articles destinés à des publications scientifiques ou même à identifier des instruments ou des dispositifs médicaux grâce aux images.
Par ailleurs, les fabricants, distributeurs et vendeurs au détail d’instruments chirurgicaux peuvent également trouver pertinent ce dictionnaire pour élaborer leurs catalogues et promouvoir leurs produits à l’étranger. Il peut également servir aux services des centres hospitaliers chargés des achats de matériels chirurgicaux et de santé.
Enfin, quoique ce dictionnaire soit principalement dirigé à des lecteurs hispanophones, il est évidemment utile pour tout lecteur de l’anglais, du français, de l’allemand, de l’italien et du portugais qui souhaite connaître le terme équivalent dans n’importe laquelle de ces langues, ou pour ceux et celles qui traduisent vers ces langues.