Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DPS

Dictionnaire multilingue illustré des dispositifs médicaux

Paz Gómez Polledo

Version 1.03 ; mars 2024

Premier dictionnaire bilingue anglais-espagnol des produits de santé (dispositifs médicaux), comprenant des milliers de lemmes en anglais avec leurs équivalences en espagnol, en français, en allemand, en italien et en portugais

Contient des centaines d’images illustratives des produits décrits

Inclut des descriptions en espagnol des lemmes, qu’il s’agisse d’instruments chirurgicaux, d’appareils médicaux, de composants, de matériels, de caractéristiques physiques ou de leurs fonctions

Utile pour les traducteurs, les interprètes, les correcteurs et rédacteurs médicaux, les divulgateurs scientifiques et les fabricants et distributeurs de produits de santé

Introduction

Un produit de santé (ou dispositif médical, dispositif à usage médical ou produit médical, comme on le dénomme parfois) désigne tout instrument, dispositif, équipement, logiciel, implant, réactif, matériel ou autre article destiné par le fabricant à être utilisé chez les personnes à des fins de diagnostic, de prévention, de surveillance, de prévision, de pronostic, de traitement ou de soulagement de maladies, de blessures ou de handicaps. Par ailleurs, le terme englobe également les produits utilisés à des fins de recherche, de remplacement ou de modification de l’anatomie ou d’un processus ou état physiologique ou pathologique ; ainsi que d’obtention d’informations par le biais de l’examen in vitro d’échantillons prélevés sur le corps humain. La caractéristique qui distingue le dispositif médical d’un médicament est qu’il n’exerce pas son action principale prévue à l’intérieur ou à la surface du corps humain par des mécanismes pharmacologiques, immunologiques ou par métabolisme, mais que sa fonction peut être assistée par lesdits mécanismes. Sont également considérés comme des produits de santé les produits de contrôle ou de prise en charge de la conception, et ceux destinés spécifiquement au nettoyage, à la désinfection ou à la stérilisation des produits de santé.

Les produits de santé, ainsi que les parties et matériaux qui les composent, les propriétés qui les caractérisent et les fonctions qu’ils réalisent, sont dénommés avec une terminologie propre, quasiment exclusive. Connaître cette terminologie dans leur langue maternelle ou savoir quel est son équivalent dans une autre langue est indispensable pour les traducteurs, interprètes, correcteurs et rédacteurs qui travaillent avec des textes dans lesquels sont mentionnées des techniques médicales et des interventions chirurgicales.

En dehors du célèbre et pionnier Guía de Productos Sanitarios (publié en 1998 par la Clinique universitaire de l’Université de Navarre), qui est un manuel, et des nomenclatures GMDN, UMDN, EMDN et EUDAMED (inconnues de la majorité des professionnels, et pour certaines d’entre elles, accessibles via un abonnement coûteux), il n’existe pas actuellement de dictionnaires des produits de santé monolingues en espagnol - et j’ose affirmer que dans aucune autre langue - qui recueillent par ordre alphabétique les différents produits de santé et décrivent leur classe, leur aspect et leur fonction. Il n’existe que des énumérations dénuées de descriptions dans des listes d’approvisionnement d’hôpitaux, et quelques glossaires comprenant seulement une dizaine de termes.

Cette absence d’un dictionnaire monolingue en espagnol ou bilingue anglais-espagnol des produits de santé n’affecte pas seulement les traducteurs, les interprètes, les correcteurs et les rédacteurs médicaux à un moment donné de leur pratique professionnelle. Elle touche également ceux et celles qui traduisent de l’anglais vers une autre langue, car il n’existe pas de dictionnaires bilingues de dispositifs médicaux en anglais en combinaison avec une autre langue.

J’ai le plaisir de présenter la première version du Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé, un ouvrage ambitieux par son envergure qui naît avec la prétention et l’espoir de combler ce manque et d’être utile à ses utilisateur/rice/s. Le titre décrit exactement son contenu et ses trois grandes caractéristiques : il s’agit d’un dictionnaire des produits de santé, ses lemmes sont traduits dans six langues et il incorpore des illustrations descriptives, car « une image vaut mieux que mille mots ».

À celles et ceux qui se spécialisent dans le domaine médical et travaillent de façon habituelle ou occasionnelle avec des textes portant sur des procédures médicales ou chirurgicales, les descriptions et les illustrations fournies dans ce dictionnaire faciliteront la compréhension du concept et les aideront à utiliser le terme correct, tout en gagnant du temps.

Les traducteurs et linguistes médicaux qui ne sont pas habitués à ce type de textes, les traducteurs de textes non médicaux ou d’articles scientifiques, les rédacteurs médicaux et les divulgateurs scientifiques, entre autres, pourront oser accepter des commandes pour lesquelles il est nécessaire de connaître la terminologie des instruments chirurgicaux ou d’autres dispositifs médicaux, car ils disposeront désormais d’un ouvrage de référence sur lequel s’appuyer.

Mots clés, algorithmes, métadonnées… Ce dictionnaire est utile pour les maisons d’édition, les lexicographes, les machines de traduction automatique ou les moteurs de recherche.

D’un point de vue non linguistique, les informations fournies par le Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé peuvent avoir un intérêt pour les étudiant/e/s en médecine, en infirmerie ou de disciplines similaires, ainsi que pour les médecins généralistes, les spécialistes ou les personnes en cours de spécialisation. En effet, il peut les aider à étudier, à explorer de nouvelles techniques chirurgicales, à comprendre des textes en espagnol, en anglais, en français, en allemand, en italien ou en portugais, à écrire des articles, des rapports ou des collaborations dans ces langues, à rédiger des articles destinés à des publications scientifiques ou même à identifier des instruments ou des dispositifs médicaux grâce aux images.

Par ailleurs, les fabricants, distributeurs et vendeurs au détail d’instruments chirurgicaux peuvent également trouver pertinent ce dictionnaire pour élaborer leurs catalogues et promouvoir leurs produits à l’étranger. Il peut également servir aux services des centres hospitaliers chargés des achats de matériels chirurgicaux et de santé. 

Enfin, quoique ce dictionnaire soit principalement dirigé à des lecteurs hispanophones, il est évidemment utile pour tout lecteur de l’anglais, du français, de l’allemand, de l’italien et du portugais qui souhaite connaître le terme équivalent dans n’importe laquelle de ces langues, ou pour ceux et celles qui traduisent vers ces langues.

Origines

Fin mars 2018, dans la liste Internet Medtrad, un forum de traducteur/rice/s professionnels de biomédecine, deux collègues dotés d’une vaste expérience dans le domaine de la traduction médicale ont coïncidé pour demander de l’aide sur la traduction de l’anglais à l’espagnol de plusieurs noms d’instruments chirurgicaux, après avoir mené une recherche intensive chacun de leur côté. Après être parvenus à déterminer quel était leur aspect ou leur fonction, ils proposaient des traductions possibles, mais n’avaient pu confirmer dans aucun dictionnaire bilingue que leurs propositions étaient correctes, simplement parce qu’un tel dictionnaire n’existait pas.

En commentant à quel point la traduction de listes de matériels médicaux (surtout chirurgicaux) s’avérait complexe, l’un d’eux a écrit : « Voyons si quelqu’un se décide à créer un glossaire EN-ES le plus complet possible de matériel médico-chirurgical pour le publier dans Panace@ ». Fernando Navarro a alors ajouté : « Ou, tant qu’on y est, un grand dictionnaire bilingue de matériel médico-chirurgical pour le publier sur Cosnautas ».

Grâce à mon expérience professionnelle dans la chirurgie et au fait que j’ai passé plus de 20 ans à recueillir dans un glossaire à usage personnel des termes chirurgicaux en plusieurs langues, j’ai répondu sur le forum de Medtrad en proposant d’apporter ma collaboration au dictionnaire EN-ES de matériel chirurgical. Mais Fernando Navarro m’a écrit : « Plutôt que ‘collaborer’, car pour l’instant aucun dictionnaire n’est en marche, il s’agirait de prendre la tête du projet. Est-ce que tu serais prête à te lancer dans la compilation d’un dictionnaire illustré EN-ES de matériel de santé ? »

Et je me suis lancée. Parce que j’avais cette idée en tête depuis de longues années. J’avais commencé à « collectionner » des termes en 2000, quand Aesculap et Martin ont répondu aimablement à ma demande et m’ont envoyé d’importants catalogues généraux d’instruments chirurgicaux : deux pavés reliés à couverture rigide comprenant des images des instruments et leurs noms traduits en quatre langues. Ma collection de termes chirurgicaux a continué à croître au fil des ans et parallèlement, j’ai élaboré une collection de noms de matériels de santé et d’appareils médico-chirurgicaux avec leur équivalent en anglais. Celle-ci s’est considérablement étoffée depuis 2020, quand j’ai préparé le premier cours en ligne de Traduction des produits de santé, que je continue à donner à AulaSIC. L’idée de publier un jour un dictionnaire bilingue de matériel médical et chirurgical faisait partie de mes projets, mais il me manquait une impulsion pour faire le premier pas et commencer le processus.

Savoir que le futur dictionnaire aurait un public intéressé, qu’il serait promu par Fernando Navarro et publié par Cosnautas m’a donné cet élan nécessaire.

Critères d’élaboration

Ce dictionnaire n’est pas l’œuvre d’une lexicographe ou d’une philologue, mais d’une médecin avec plus de trente-six ans d’activité professionnelle dans le domaine de la traduction médicale et une vaste trajectoire dans le monde des produits de santé. C’est l’œuvre d’une traductrice médicale, pensée pour les traducteur/rice/s médicaux : conçue du point de vue de ces traducteurs, fondée sur leurs besoins et leurs intérêts et dans le but de servir d’appui aux professionnel/le/s du vocabulaire médical.

L’élaboration du Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé a représenté un triple défi. D’abord, il fallait recompiler des termes d’un champ thématique énorme, dans lequel existent plus de 15 000 types différents de produits de santé. Ensuite, il était nécessaire de rechercher les équivalents en espagnol, en français, en allemand, en italien et en portugais de chaque terme en anglais. Et enfin, nous devions trouver des illustrations pour la majorité des entrées.

Les milliers de lemmes de dispositifs médicaux qui composent ce dictionnaire correspondent à des noms d’instruments chirurgicaux, de matériels de suture, de sondes et de cathéters, d’appareils électromédicaux, d’implants actifs et inactifs, de matériels de chirurgie orthopédique, d’instruments et d’appareils dentaires, de produits de diagnostic in vitro, de prothèses et d’aides techniques, de mobilier hospitalier et de vêtements, entre autres. Au départ, l’idée était de publier un dictionnaire anglais-espagnol d’instruments chirurgicaux. Il est donc probable que cette première version comprenne un plus grand nombre d’entrées faisant référence à ces produits, quoique nous nous soyons efforcés d’équilibrer la présentation d’autres types de dispositifs médicaux. Dans les versions futures, davantage de termes correspondant à des produits de toutes les spécialités seront incorporés.

De nombreuses entrées font référence à des parties d’instruments ou d’appareils, ou aux matériels qui les composent. D’autres mentionnent les chirurgiens qui ont donné leur nom aux instruments les plus remarquables, et présentent de courtes biographies.

La sélection des équivalences en espagnol a été fondée sur la fréquence d’utilisation réelle. Cependant, cela ne nous a pas empêchés de refuser les termes incorrects du point de vue linguistique ou conceptuel ; dans ce cas, ils sont mentionnés dans le champ Observaciones. Quand, pour une même acception, le lemme en anglais ou en espagnol peut être exprimé de différentes façons avec un sens similaire, les termes correspondants sont recueillis dans les champs Sinonimia (en) et Sinonimia (es) respectivement.

Il s’agit d’un dictionnaire descriptif, dans la mesure où la majorité des lemmes incluent le champ Descripción, où sont expliqués le type de dispositif médical, son aspect et sa fonction. De cette façon, le/la traducteur/rice médical/e qui consulte le dictionnaire peut s’assurer que cet équivalent dans la langue souhaitée correspond au terme consulté.

Les instructions d’utilisation d’un dispositif médical peuvent être un véritable galimatias, et la difficulté de leur traduction ne tient pas seulement à trouver l’équivalent du nom du dispositif dans la langue cible. Le/la traducteur/rice doit déterminer ce que signifient les sigles et les abréviations qui apparaissent dans le texte, à quoi font référence les noms anatomiques, ceux des maladies et des procédures chirurgicales… pour ensuite trouver leur équivalent dans la langue souhaitée.

Pour ce faire, des centaines de descriptions du présent dictionnaire sont complétées par l’inclusion de références croisées à des noms d’interventions chirurgicales, de procédures techniques ou de laboratoire, de maladies, de structures anatomiques, de symboles, d’unités de mesure, d’institutions, etc. qui ont tous leur propre entrée dans le dictionnaire.

L’ouvrage inclut également des phrases fréquemment utilisées et des expressions difficiles à traduire, extraites de manuels d’utilisation de produits de santé et de catalogues de fabricants et de distributeurs, qui sont habituellement des textes peu soignés (souvent le fruit de traductions automatiques de l’anglais non révisées), jonchés de sigles, avec des lignes formées par des mots décousus ou des phrases isolées dénuées de contexte.

Le dictionnaire présente des lemmes de départ en anglais, traduits en cinq langues : espagnol, français, allemand, italien et portugais brésilien. La traduction a été révisée par des traducteur/rice/s de la langue maternelle pertinente ou bilingües. La paire principale est anglais-espagnol ; c’est pour cela que cette dernière langue est celle utilisée pour les descriptions et les observations quand elles sont nécessaires, ainsi que les titres des illustrations. L’espagnol d’Espagne a été utilisé, car il s’agit de la langue maternelle de l’auteure et parce que la structure du dictionnaire se fonde principalement sur les réglementations et directives de l’Union européenne concernant les dispositifs médicaux. Quand l’existence de variantes diatopiques est connue, elles sont incorporées au dictionnaire et signalées avec l’abréviation du pays hispanophone respectif en exposant. Dans le cas du portugais, la variante brésilienne a été privilégiée à la portugaise, afin de pouvoir satisfaire un plus grand nombre d’utilisateurs.

L’ensemble des sigles ou des abréviations des lemmes en anglais ont leur propre entrée dans le dictionnaire, qui renvoie à leur développement via un lien hypertexte cliquable.

Une caractéristique importante du présent dictionnaire est l’incorporation d’illustrations accompagnées d’une légende en anglais et en espagnol, qui montrent un instrument ou un appareil et décrivent ses différentes parties. Le but recherché est que les images appuient le texte du lemme correspondant en complétant la description du produit, et qu’elles s’avèrent utiles au/à la traducteur/rice, qui pourra confirmer qu’il s’agit du même produit de santé en voyant le nom en anglais ainsi que le terme équivalent dans sa langue. Chaque image accompagnera le lemme correspondant et dans l’annexe Parts of…(Partes de…) » les illustrations qui montrent en détail les parties d’un produit seront également présentées.

Du fait de sa publication sur une plateforme numérique, le Dictionnaire multilingue illustré de produits de santé est un dictionnaire vivant, qui s’étoffera avec de nouveaux lemmes, sera corrigé et actualisé dans les versions successives qui seront périodiquement publiées dans Cosnautas. La collaboration des utilisateurs/rices est tout à fait bienvenue, pour signaler des erreurs ou des omissions et apporter des commentaires ou des suggestions via les formulaires en ligne « Aidez-nous à nous améliorer ». L’apport de variantes diatopiques des différents lemmes nous intéresse tout particulièrement.

Structure du dictionnaire

Les entrées du Dictionnaire multilingue illustré des produits de santé suivent l’un des modèles suivants :

  • entrée monosémique avec une équivalence simple ;
  • entrée polysémique avec plusieurs acceptions ;
  • entrée avec renvoi (unique ou multiple) à une autre entrée, où l’équivalence est donnée ;
  • entrée polysémique mixte avec des acceptions où l’équivalence est fournie et d’autres qui renvoient à une autre entrée ;
  • entrée (monosémique ou polysémique) qui incorpore en outre des formes complexes.

Guide d’utilisation

Le Dictionnaire multilingue illustré des produits de santé peut être consulté en ligne avec un moteur de recherche qui comprend quatre cases disposées horizontalement. La première définit les critères de recherche (avec une liste déroulante pour les sept critères) ; la deuxième, vide, permet de saisir le terme que l’on souhaite rechercher ; la troisième est le bouton « Rechercher » et la quatrième, le bouton « Recherche avancée ».


Le moteur offre les 7 critères de recherche suivants :


1. Terme en anglais

C’est l’option par défaut qui permet de trouver une entrée contenue dans le dictionnaire, qu’il s’agisse d’un terme simple (par ex. forceps) ou complexe (par ex. forceps blade). Dès que l’utilisateur/rice tape la deuxième lettre, le moteur de recherche affiche à l’écran un menu déroulant avec les dix premières entrées du dictionnaire qui commencent par la séquence de lettres saisie. Si l’entrée recherchée figure parmi celles-ci, vous pouvez la sélectionner avec la souris sans qu’il soit nécessaire de continuer à écrire.

2. Entrée qui contient...

Permet de rechercher des entrées simples et complexes qui contiennent un terme donné. Une recherche sur instrument avec ce critère a pour résultat non seulement l’entrée instrument, mais aussi d’autres entrées qui commencent par ce mot (par ex. instrument cart), qui terminent par lui (par ex. carbide instrument) ou qui l’incluent (par ex. articulated instrument holding arm).

3. Terme en espagnol

Le Dictionnaire multilingue illustré des produits de santé n’est pas conçu comme un dictionnaire inversé espagnol-anglais, mais ce critère de recherche permet de trouver les entrées avec le lemme en anglais correspondant à partir d’une équivalence en espagnol comprise dans le dictionnaire.

4. Terme en français

Ce critère de recherche permet de trouver les entrées avec le lemme en anglais correspondant à partir d’une équivalence en français comprise dans le dictionnaire.

5. Terme en allemand

Ce critère de recherche permet de trouver les entrées avec le lemme en anglais correspondant à partir d’une équivalence en allemand comprise dans le dictionnaire.

5. Terme en italien

Ce critère de recherche permet de trouver les entrées avec le lemme en anglais correspondant à partir d’une équivalence en italien comprise dans le dictionnaire.

7. Terme en portugais

Ce critère de recherche permet de trouver les entrées avec le lemme en anglais correspondant à partir d’une équivalence en portugais comprise dans le dictionnaire.

8. Tout le dictionnaire

Permet de trouver des lemmes en anglais dans la base de termes ainsi que dans les champs Sinonimia (en) et Descripción. Une recherche de stapler avec ce critère a pour résultat une liste avec toutes les entrées qui contiennent le terme saisi (voir ci-dessus le critère 2), mais aussi des entrées comme procedure for prolapse and hemorrhoids, dont le champ Descripción contient la phrase mediante grapadora circular (PPH stapler) cuyas grapas fijan las hemorroides prolapsadas.

La recherche avancée comprend un menu déroulant avec six critères de recherche :


1. Terme en anglais

2. Terme en espagnol

3. Terme en français

4. Terme en italien

5. Terme en portugais

6. Filtre de classification


L’auteure

Paz Gómez Polledo est docteure en médecine et chirurgie de l’Université Complutense de Madrid (Espagne) (1987).

Pendant les trois dernières années de ses études de médecine, elle a été interne des services de chirurgie générale et de pathologie digestive III et IV de l’Hôpital clinique universitaire San Carlos (Madrid). Les quatre années suivantes, elle a fait partie des équipes chirurgicales de l’Hôpital San Pedro, la clinique San Francisco et la clinique S.E.A.R.

En 1992, elle a obtenu la National Certification in Surgical Technology (Certification nationale en technologie chirurgicale), octroyée par le Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist (Englewood, CO, États-Unis).       

Elle exerce comme traductrice, correctrice et rédactrice médicale depuis 1986, et, ces dernières années, donne aussi des cours de traduction médicale, dont deux consacrés à la traduction spécialisée en produits de santé (AulaSIC).

Remerciements

  • À Fernando A. Navarro, associé cofondateur de Cosnautas et auteur de l’indispensable Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, auprès de qui je continue à apprendre depuis que j’ai fait sa connaissance, il y a plus de 25 ans. Je le remercie de m’avoir donné l’impulsion nécessaire pour mettre en marche mon projet en m’invitant à préparer un dictionnaire des produits de santé pour Cosnautas. Et tout particulièrement, de m’avoir apporté de façon désintéressée son expérience sur le fonctionnement du programme lexicographique utilisé pour élaborer ce dictionnaire. Ces quatre dernières années, il est impossible de compter les situations dans lesquelles il m’a apporté son aide et m’a consacré son temps précieux avec patience et générosité, chaque fois qu’un doute ou un problème surgissait.
  • À José Antonio de la Riva, directeur de Cosnautas, de son appui constant et de sa magnifique prédisposition, et de m’avoir fourni tous les moyens humains et matériels nécessaires.
  • À Javier Orellana, informaticien de Cosnautas et chargé de la mise au point technique du projet, pour son excellent travail, sans lequel la publication numérique de l’ouvrage aurait été impossible.
  • Aux relecteurs et relectrices de la traduction des lemmes inclus dans le dictionnaire – Giada Atzeni (italien), Gisela Grosselfinger (allemand), Eñaut Urrestarazu (français) et Carla Vorsatz (portugais brésilien) – pour leur savoir-faire.
  • À Verónica Saladrigas Isenring, collaboratrice externe de Cosnautas et auteure du Diccionario inglés-español de investigación clínica, pour l’aide qu’elle m’a fournie afin de m’initier à l’usage du programme lexicographique.
  • À B. Braun, l’un des fournisseurs leaders mondiaux de matériel médico-chirurgical, de produits pharmaceutiques et de services de santé, d’avoir autorisé de façon désintéressée l’utilisation des images des produits de leurs catalogues pour illustrer ce dictionnaire.
  • Et, tout particulièrement, à ma famille : mon mari, Jorge Manzanares, pour ses précieux conseils, et mes filles, Marta et Laura, traductrices elles aussi, pour les idées qu’elles m’ont apportées et leur aide sur des questions informatiques. C’est à eux trois que je dédie cet ouvrage, car ces dernières années, ils ont supporté mon investissement presque obsessionnel dans l’élaboration de ce dictionnaire, en m’offrant en échange leur soutien constant, ainsi que leur affection et leurs encouragements dans les moments de faiblesse.

Nous remercions pour leurs suggestions intégrées à la version 1.02 :

  • Rossella Cordone
  • Francisco Díaz
  • Gisela Grosselfinger Vogel
  • Anastasia Mishina
  • María de la Rubia

Nous remercions également les personnes qui nous ont fait part de leurs suggestions d'ajouts ou d'améliorations pour la version 1.03 :

  • Yvonne Becker
  • Jorge Esteban Casas
  • Gisela Grosselfinger Vogel
  • Mar Jiménez-Quesada
  • Agustina Luján de la Torre
  • María José Nägler
  • Anthony Palomo
  • Esther Paraíso Seguí
  • Mavi Sormani

Les professionnels suivants ont participé à la traduction et à la révision des équivalents en allemand, français, italien et portugais de cette version 1.03 :

  • Giada Atzeni (italien)
  • Debora Branco (portugais)
  • Gisela Grosselfinger Vogel (allemand)
  • Eñaut Urrestarazu Aizpurua (français)