Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

Cosnautas publie <i>MedLexic </i>: un jalon dans le domaine de la terminologie des sciences de la santé en anglais-français

Cosnautas publie MedLexic : un jalon dans le domaine de la terminologie des sciences de la santé en anglais-français

en Ayuda /

Dès aujourd’hui, les abonnés à Cosnautas Français ont accès au Dictionnaire anglais-français de médecine et des sciences connexes (MedLexic), une ressource sans précédent dans notre profession, indispensable pour tout professionnel qui souhaite interpréter, traduire ou rédiger des textes médicaux en anglais-français. Ses plus de 90 000 termes, expressions et locutions soigneusement sélectionnés, expliqués et documentés reflètent le travail méticuleux de son auteur, le traducteur et expert en terminologie médical Eñaut Urrestarazu Aizpurua.

Né et grandi en Wallonie, Eñaut a passé la plupart des après-midi de son enfance au service des urgences de l'hôpital où travaillait sa mère. C'est alors qu'il a commencé à se passionner pour la médecine et son lexique.

Bilingue français-espagnol depuis son enfance, Eñaut fait des études de traduction à l'École d'interprètes internationaux de l'université de Mons-Hainaut. Il fait ses débuts dans le monde de la traduction professionnelle en tant que traducteur technique et, en 2002, fonde l'agence de traduction Igela Traducciones, pour laquelle il a traduit et coordonné des dizaines de milliers de projets de traduction. Eñaut n'a jamais cessé de se former afin de devenir un expert de la terminologie des sciences de la santé : il a poursuivi, entre autres cursus, une maîtrise en traduction médicale chez AulaSIC, à Barcelone, grâce à laquelle il a pu se former auprès de renommés professionnels du secteur.

Eñaut, tout comme ses collègues traducteurs médicaux qui travaillent avec la paire de langues anglais-français, se heurtait au quotidien avec un problème non encore abordé : l’absence de ressources lexicographiques dédiées à la traduction médicale anglais-français. En effet, d'un point de vue traductologique, les dictionnaires médicaux anglais-français qui existaient déjà présentent des lacunes : certains se contentent de compiler des équivalences isolées, sans fournir le contexte correspondant aux différentes significations ; d'autres abusent des calques de l’anglais, et, surtout, ces ressources s'adressent uniquement aux professionnels des sciences de la santé, ce qui exige des connaissances thématiques très poussées que l'on ne peut pas attendre de la part d’une grande partie des traducteurs ou rédacteurs médicaux, surtout des moins expérimentés.

Assidu utilisateur et grand admirateur du Libro Rojo de Fernando Navarro, dont il s’est tant servi pour résoudre des problèmes de traduction, (même en français ! ), Eñaut décide de combler le vide qui frustre tant ses collègues et crée MedLexic.

Contrairement à d'autres ressources lexicographiques spécialisées dans le domaine des sciences de la santé, MedLexic se distingue par son approche plus détaillée ; il ne se limite pas à une simple compilation de lemmes en anglais et de leurs équivalences en français, mais fournit également des explications claires et rigoureuses sur les différents sens des termes polysémiques, inclut des renvois à des lemmes apparentés, identifie des traductions recommandées ou à éviter, et offre des observations d'intérêt thématique et traductologique.

Son moteur de recherche intuitif permet à l'utilisateur d'identifier rapidement les traductions plus adaptées à chaque segment du texte source. Il a été optimisé pour la recherche de termes en anglais, mais aussi en français, qu’ils fassent partie du lemme ou qui se trouvent dans d'autres champs de l'article lexicographique, tels que les suivants :

  • abrev. : indique la forme abrégée d'un lemme (par exemple, FDA [Food and Drug Agency]) ;
  • abbrev. of : contient la forme développée d'une abréviation lemmatisée (par exemple, Food and Drug Agency [FDA]) ;
  • other spelling : montre l’orthographe alternative à celle du lemme principal (par exemple, post-operative [postoperative] ou esophagus [oesophagus]) ;
  • TA (Terminologia Anatomica) : indique le terme en latin d'une structure anatomique (par exemple, musculus articularis genus [muscle articulaire du genou]) ;
  • plural : met en garde face à l'orthographe complexe des pluriels irréguliers en anglais (par exemple, bacteria [bacterium] ou diagnoses [diagnosis]).


En bref, chaque entrée de MedLexic munit à l'utilisateur des connaissances nécessaires pour prendre des décisions éclairées afin de résoudre des problèmes terminologiques complexes. Il s'agit d'un véritable pont lexicographique entre l'anglais et le français, indispensable à tout professionnel travaillant avec le lexique des sciences de la santé en cette paire de langues, et vous pouvez, d'ores et déjà, bénéficier de ses nombreuses vertus.

Jorge Esteban Casas

Éditeur de Cosnautas

;