Who we are:
We are medical translators, writers and editors who work to promote the highest quality scientific communication in different languages, by facilitating access to biomedical knowledge and helping to transmit it from authors to readers.
Translators spend too much time trawling the web in search of information that is scattered far and wide. But you need this information to understand the source text correctly and find the right translation for it. With this in mind, far beyond providing a large series of medical dictionaries that analyze cultural and linguistic aspects of terms in several languages, we have created other innovative resources such as:
- Árbol de Cos: a broad data base that collects links to high-quality and reliable lexicographic repositories, which includes intuitive filtering options to help you find the information in your field of interest more readily.
- IRIS: a tool that enables you to upload a document (or a fragment) on which you are working on designed to instantaneously find, highlight and link all its terms to the corresponding dictionary entries.
We believe in quality, linguistic accuracy, efficiency and productivity. We are well aware of all the challenges that go hand in hand with professional translation and scientific communication, hence our efforts to help these professionals by providing them with the best possible tools and by continuously improving our resources, hyperlinks and smart search engines. Our purpose is to become a reliable ally and your main competitive advantage.
Digital resources have many advantages over their printed counterparts. Having access to reliable and high-quality contents from any device, always at your fingertips, and being able to easily and efficiently look-up the information you need helps you enhance the scope of your searches and boost your productivity; bearing this in mind, we opted for computer engineering and the digitalization of dictionaries such as Diccionario de dudas y dificultades de traducción delinglés médico by Fernando A. Navarro and other useful reference resources.
It would have been almost impossible to set up the Cosnautas project without our close connection with Tremédica, an association that shares the goals and professional integrity that have driven us forward and inspired us, and which has grown into a close-knit, strong and thriving international community. We, the three Cosnautas founders, are proud to belong to this institution.
Behind the name
The name Cosnautas® originates from the island of Cos - birth place of Hippocrates, the father of Western medicine - and from the idea of travelling the web. The underlying metaphor is that cosnauts are internauts specialised in biomedical translation and writing, who turn to our resources to find the information they need for their challenging work.
We aim to provide biomedical language professionals with excellent resources to find solutions and deliver top quality work. This is an ambitious plan indeed for a small but enthusiastic team. And to achieve it, we are keen to listen to your suggestions and needs. Moreover, to truly serve the community and ensure fruitful, two-way communication with our fellow cosnauts, we warmly invite each and every one of you to contact us to give us your feedback and comments.
The resources on this platform must fulfil the inclusion criteria listed below. They must be:
- useful for medical translators and writers.
- easy to search, in a format that makes it fast to find information.
- of scientific quality, with accurate, duly documented content.
- geared to productivity, to facilitate and streamline the user’s work.
- original, self-authored, unique projects, created by professionals who write or compile content based on their experience and direct contact with translators and writers at the wordface.
Cosnautas in the media
Entrevista para el CTPCBA con ocasión del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación04-01-2023
Con ocasión del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Héctor Pavón entrevista a Fernando A. Navarro. Entre otras cosas, charlaron sobre el desarrollo de Cosnautas y el Libro Rojo. La entrevista puede leerse en las páginas 28-33 del número 156 de la ‘Revista CTPCBA’, que publica el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.[Read more]
Antonio Calvo Roy recomienda los recursos de Cosnautas15-12-2022
En el blog de la Asociación Española de Comunicación Científica (AEC2), el periodista científico Antonio Calvo Roy recomienda la plataforma Cosnautas ("muy útil para periodistas: ofrece soluciones a muchas dudas y las ofrece al instante) y, de modo especial, el Libro Rojo ("un monumento al uso de la lengua").[Read more]
ISTRAD recomienda el Libro Rojo04-10-2022
El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) menciona el Libro Rojo y los demás diccionarios de Cosnautas entre los recursos más fiables para la documentación en el ámbito de la traducción biosanitaria.[Read more]
At Cosnautas we're working to bring you the best tools for medical translation and writing. If you would like to suggest a resource for our catalogue, please contact us at: email@example.com