Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

About us


Who we are:

We are medical translators, writers and editors who work to promote the highest quality scientific communication in different languages, by facilitating access to biomedical knowledge and helping to transmit it from authors to readers.


Our mission:

Translators spend too much time trawling the web in search of information that is scattered far and wide. But you need this information to understand the source text correctly and find the right translation for it. With this in mind, far beyond providing a large series of medical dictionaries that analyze cultural and linguistic aspects of terms in several languages, we have created other innovative resources such as: 

  • Árbol de Cosa broad data base that collects links to high-quality and reliable lexicographic repositories, which includes intuitive filtering options to help you find the information in your field of interest more readily.
  • IRIS: a tool that enables you to upload a document (or a fragment) on which you are working on designed to instantaneously find, highlight and link all its terms to the corresponding dictionary entries.


Our values:

We believe in quality, linguistic accuracy, efficiency and productivity. We are well aware of all the challenges that go hand in hand with professional translation and scientific communication, hence our efforts to help these professionals by providing them with the best possible tools and by continuously improving our resources, hyperlinks and smart search engines. Our purpose is to become a reliable ally and your main competitive advantage.


Our vision:

Digital resources have many advantages over their printed counterparts. Having access to reliable and high-quality contents from any device, always at your fingertips, and being able to easily and efficiently look-up the information you need helps you enhance the scope of your searches and boost your productivity; bearing this in mind, we opted for computer engineering and the digitalization of dictionaries such as Diccionario de dudas y dificultades de traducción delinglés médico by Fernando A. Navarro and other useful reference resources.


Our collaborators:

It would have been almost impossible to set up the Cosnautas project without our close connection with Tremédica, an association that shares the goals and professional integrity that have driven us forward and inspired us, and which has grown into a close-knit, strong and thriving international community. We, the three Cosnautas founders, are proud to belong to this institution.

Behind the name

The name Cosnautas® originates from the island of Cos - birth place of Hippocrates, the father of Western medicine - and from the idea of travelling the web. The underlying metaphor is that cosnauts are internauts specialised in biomedical translation and writing, who turn to our resources to find the information they need for their challenging work.

the community

We aim to provide biomedical language professionals with excellent resources to find solutions and deliver top quality work. This is an ambitious plan indeed for a small but enthusiastic team. And to achieve it, we are keen to listen to your suggestions and needs. Moreover, to truly serve the community and ensure fruitful, two-way communication with our fellow cosnauts, we warmly invite each and every one of you to contact us to give us your feedback and comments.

Serving <br />the <span>community</span>

Resource checklist

The resources on this platform must fulfil the inclusion criteria listed below. They must be:

  • useful for medical translators and writers.
  • easy to search, in a format that makes it fast to find information.
  • of scientific quality, with accurate, duly documented content.
  • geared to productivity, to facilitate and streamline the user’s work.
  • original, self-authored, unique projects, created by professionals who write or compile content based on their experience and direct contact with translators and writers at the wordface.

Cosnautas in the media

Colaboración UIMP-Cosnautas: XI Curso de Traducción Médica de Santander

Colaboración UIMP-Cosnautas: XI Curso de Traducción Médica de Santander


La plataforma Cosnautas nació el 19 de julio de 2013. Diez años después, el XI Curso de Traducción Médica de la UIMP (celebrado en Santander del 17 al 21 de julio de 2023, con el patrocinio de Cosnautas) giró este año en torno a los recursos para la traducción médica, y contó con una nutrida participación cosnáutica: Fernando Navarro, José Antonio de la Riva, Juan Manuel Igea, Laura Munoa, Paz Gómez Polledo y Verónica Saladrigas.

[Read more]
Cosnautas, coorganizador del XI Curso de Traducción Médica UIMP Santander

Cosnautas, coorganizador del XI Curso de Traducción Médica UIMP Santander


Del 17 al 21 de julio de 2023 se celebrará en Santander la undécima edición del curso de verano de traducción médica, que en está ocasión coincidirá con el décimo aniversario de Cosnautas y estará dedicado a abordar los recursos para la traducción médica profesional. Los cinco profesores del curso (Fernando A. Navarro, José Antonio de la Riva, M.ª Verónica Saladrigas, Laura Munoa y Juan Manuel Igea) están vinculados a la plataforma, y Cosnautas colabora también con la UIMP como patrocinador oficial del curso.   

[Read more]
Cosnautas y el Libro Rojo, en el Portal de Historia de la Traducción en España

Cosnautas y el Libro Rojo, en el Portal de Historia de la Traducción en España


El Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE) es una plataforma de acceso libre que reúne la colección de recursos más completa para el estudio de la historia de la traducción en España. Dentro del apartado Historia de la Traducción en España (HTE), siglos XX-XXI, recoge un artículo sobre "La traducción de textos de ciencias de la salud en los siglos XX y XXI" escrito por Carmen Quijada Diez, de la Universidad de Oviedo. Se menciona en él "el portal Cosnautas, un entorno de recursos para el profesional de la traducción médica, en el que se encuentran algunas de las obras más consultadas en este ámbito, como la versión actualizada del conocido 'Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina' de Fernando Navarro, más popularmente conocido como 'Libro rojo' [y] la primer [Read more]

Register here to access our resources Register
Suggestions welcome!

Suggestions welcome!

At Cosnautas we're working to bring you the best tools for medical translation and writing. If you would like to suggest a resource for our catalogue, please contact us at: