Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

IRIS

Immediate translation solutions finder

A totally new approach to terminology.

Instant text analysis.

The key that unlocks immediate access to all resources in Cosnautas.

The best warning against unsuspected difficulty.

Introduction

What is IRIS?

IRIS is a text analysis tool that converts terms into hyperlinks to useful information to understand and translate them in an optimal way.

 What is it used for?

IRIS aims to motivate cosnauts to review difficult medical terms that are frequently overlooked. Not all terms of intricate understanding and translation are to be found in a dictionary. Frequently, we underestimate the complexity of similar words in the source and target languages, or we are unaware of polysemy and contextual variation. There are many terms that are more difficult than they seem, terms that are frequently barely understood and badly translated, and despite this they are listed in Cosnautas resources. How can we know if a seemingly simple lexical unit, one that we would never normally seek help for, might pose some difficulty? The solution is very easy: by analysing the source text with IRIS.
IRIS highlights resource content that would otherwise rarely be found by other web searches and demonstrates that such searches are not the only means to find useful lexicographical resources. IRIS alerts against unforeseen difficulty.

 How does it work?

The tool is very simple. The first step consists of sending the text that you want to analyse to IRIS, which can be done in three different ways: writing it directly in the text field, copying it from the source document and pasting it in the field, or uploading a document by clicking on the corresponding button.


IRIS automatically applies a series of search algorithms and contrasts the text with corpora from all the selected resources. Next, it highlights all the matches and inserts hyperlinks to the corresponding related entries. 


The user then simply clicks on any marked term to open a pop-up window showing the resources that literally list the word, with exact matches highlighted in blue, as well as other resources that might hold possibly useful information or partial matches, highlighted in green.

Upon clicking on any of these terms, a new tab is opened with the article showing the possible translations.

Secondary functions

  • Selecting resources. By default, IRIS is programmed to work with an English-Spanish language pair, and therefore only the Libro rojo, the Dictionary of Clinical Research, and Allergology and Immunology are activated resources. However, users who work with other language pairs can add or remove resources in the selection setting. The search algorithms work equally well in German and in Spanish, and in the future they will also do so with other languages.
  • Activating partial matches. IRIS provides two types of match recognition, one being absolute and always active in compiling the lexical articles that are literal to the portion of the matched text, while the other is partial and identifies entries with headings that may vary within a certain number of characters with respect to the analysed text. Naturally, this second form of recognition, though usually useful, often produces false positives, and for that reason it can be deactivated.
  • Favourites. IRIS stores all the terms marked as favourites so that the user may easily return to them.
  • Private mode. Using the default configuration, IRIS gathers statistical information about the most searched terms and externalizes the conversion of uploaded documents to a specialized portal that works with numerous formats. However, when private mode is activated, no statistical information is collected and the document conversion is made locally in the Cosnautas server, which limits the available formats but increases the control the user has over the document.

  • Ignoring terms. The tool allows the user to decide which terms they do not want highlighted either because they are already well known or because they have already been researched, thus allowing for a cleaner presentation.

    History

    IRIS originated from the article "Macros and shortcuts for the translator" published in issue 25 of the magazine Panace@ in 2007 by José Luis Heredero, who at that time worked in the translation service at the World Health Organization. In it he described a complete system of very interesting Word macros, among which was AuTerm, a resource developed by Louis Buda and himself. AuTerm automated word searching within a document using multiple terminological databases that were locally stored. The user only had to open the document, adjust the search parameters, start up AuTerm, and, if the text was very long, go and get a coffee. Upon returning, the entire document would be filled with results: for each term found in the databases, AuTerm would add a comment with the corresponding lexicographical information. It was fantastic!


    As described in this article, and thanks to the generosity of Fernando Navarro, one of the databases AuTerm used was the corpus (not the content) of the already famous Libro rojo, which at that time only existed in hard copy. The searches with AuTerm in that corpus were a source of constant surprise. Technical terms were highlighted in the document, which was logical, but there were also many others that were unexpected in a medical dictionary, such as apparent, business, officer, positive and even and and for! What was it about those terms that made Fernando Navarro list them in his dictionary of doubts and difficulties? It was impossible to resist the temptation to consult them all in the bright red tome, and thus began an exciting path of discovery and learning that culminated in a more precise, finely tuned translation.

    Acknowledgments

    Thank you to Louis Buda and José Luis Herederoit was the memory of the enormously useful AuTerm macro that inspired the development of IRIS.


    To Laura Munoa, for the enthusiasm and contagious eagerness she always showed in everything related to the project.


    To Fernando Navarro, without whose talent and dedication the purpose of IRIS would have been totally unclear.


    To Javier Orellana and Carlos Quintero as well as his team, thank you.

    Please register to access our terminology resources. Register