Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

<p>Celebramos en la UIMP los 10 años de Cosnautas<br></p>

Celebramos en la UIMP los 10 años de Cosnautas

en Noticias /

Parece mentira que hayan pasado ya 10 años de aquel 19 de julio de 2013, cuando estaba a punto de empezar el primer curso de traducción médica de la UIMP, y Cosnautas vio la luz. Entonces, con un diseño más primitivo y apenas tres recursos, los promotores de la iniciativa nos enfrentábamos a la incertidumbre y la duda. ¿Funcionaría el proyecto? ¿Los traductores médicos querrían suscribirse a la versión digital del Libro rojo? ¿Consultarían la nueva edición de Siglas médicas? ¿Encontrarían útil el Árbol de Cos?

Pasados 10 años, Cosnautas ofrece ya 10 recursos a sus usuarios y, aunque todavía se mantiene cierta incertidumbre —inevitable por los cambios en la sociedad, la cultura y la traducción—, podemos celebrar que una amplia comunidad de profesionales del lenguaje médico (traductoras, revisores, correctoras, redactores) considera sus recursos imprescindibles y los usa a diario en su práctica profesional o en su formación. La comunidad crece y se extiende a nuevos países e idiomas, como por ejemplo el portugués, gracias al DDD de Carla Vorsatz. Los recursos aumentan y se diversifican, en parte debido a los aportes de traductoras y médicos generosos con el proyecto, y a la amistad de Cosnautas con instituciones como Tremédica. Cabe esperar que en 2024 los diccionarios superen la docena y toquen nuevas especialidades y pares de idiomas.


No es casual que nuestro décimo aniversario coincida, otra vez, con el curso de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Esta edición es especialísima, ya que su tema vertebrador son precisamente los recursos para la traducción y los profesores son los autores de los primeros recursos cosnáuticos publicados —Fernando Navarro, Laura Munoa, Juan Manuel Igea y Verónica Saladrigas— y yo, su editor. Contamos, además, con la presencia de Paz Gómez Polledo como la más experimentada alumna y autora de nuestro más reciente lanzamiento: el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios, actualizado esta misma semana.



En estos días en Santander, disfrutamos de la gozosa atmósfera de aprendizaje y cordialidad orquestada por Fernando Navarro para un grupo de 25 alumnos. Los cursos teóricos y talleres prácticos en las aulas se complementan con excursiones, cenas y mucha camaradería intergeneracional para una experiencia que deja una impronta duradera en todos sus participantes. El afán de comunicación científica y de ciencia aplicada al lenguaje en la intersección de la medicina y las humanidades muestran que la editorial Cosnautas y el curso de Santander brotan de un mismo espíritu.

La traducción médica es como el cuerpo humano —compleja, fascinante, a veces desconcertante— y los traductores luchan noblemente contra el virus del insidioso error. Mientras no haya una vacuna definitiva (que ni siquiera la inteligencia artificial parece estar en condiciones de aportar), Cosnautas se enorgullece de aportar algunos elementos para su prevención, diagnóstico y tratamiento.

Me despido, infinitamente agradecido con nuestra comunidad de profesionales y todos los autores de Cosnautas.

José Antonio de la Riva Fort

Director de Cosnautas

;