Así recibió la crítica al Libro rojo

«No tengo el placer de conocer personalmente al autor, pero ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.»

Eduardo ALEGRÍA EZQUERRA,
en Revista Española de Cardiología

«Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.»

Juan Antonio BARCAT,
en Medicina de Buenos Aires

«Para quien como yo lee a diario literatura médica en inglés y escribe a partir de esas fuentes, este libro representa un punto de apoyo seguro y fiable. Me gusta el Navarro porque siendo un excelente compendio razonado de dudas para traductores y redactores médicos es mucho más que eso. Para mí es un remanso de cultura y una invitación a conocer la vida de las palabras.»

Gonzalo CASINO,
en «Mis libros médicos preferidos», bitácora Escepticemia

«Navarro offers clarification and commentary on many points of spelling, grammar, and style, as well as on relevant topics in the basic medical sciences and clinical practice. He provides sound advice and clear choices for the translation of many polysemic English words.»

John H. DIRCKX, de la Universidad de Dayton (EE. UU.),
en la revista Terminology

«Da consejos y sugerencias para la traducción y adaptación al castellano de la terminología médica inglesa, y los da comentados y razonados, impregnados de lógica y de sentido común. El ser además obra de un solo autor le confiere unidad de criterios y de lenguaje. […] Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.»

Antonio GARCÍA PÉREZ, de la Real Academia Nacional de Medicina,
en Actas Dermo Sifiliográficas

«El excelente Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, utilísimo incluso para los que no somos médicos, es merecedor de muchos y muy justos elogios. […] El diccionario del doctor Navarro es bueno en grado superlativo.»

Valentín GARCÍA YEBRA, de la Real Academia Española,
autor de Teoría y práctica de la traducción

«[Navarro’s dictionary] is the English-Spanish translator’s bible.»

Emma GOLDSMITH,
enfermera y traductora biomédica

«Con esta obra no solo se rellena una laguna importantísima en el ámbito de la traducción especializada, sino que Navarro consigue convertirse en autoridad acreditada para dirimir los complejos problemas que aquejan al lenguaje médico castellano.»

Bertha GUTIÉRREZ RODILLA,
de la Universidad de Salamanca, en El Trujamán del Instituto Cervantes

«Esta obra representa, desde el punto de vista de la clasificación de diccionarios, un nuevo tipo.»

Günther HAENSCH, de la Universidad de Augsburgo (Alemania),
autor de Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI

«Este diccionario puede considerarse una verdadera obra maestra del género.»

Günther HAENSCH y Carlos OMEÑACA, de la Universidad de Augsburgo (Alemania), en Los diccionarios del español en el siglo XXI

«Se trata de una obra que necesitamos, de esas de las cuales no se dirá en vano que vienen a llenar un vacío. El vacío existía, era real, porque el español está falto de obras de este tipo, obras de por sí muy difíciles de compilar. Y cuando un autor, por fin, se decide a hincarle el diente al tema y lo estudia, analiza, desarrolla, ordena y publica, todo ello con calidad superior, uno no tiene más remedio que quitarse el sombrero, hacer una reverencia y decir: ¡chapó!»

José MARTÍNEZ DE SOUSA,
lexicógrafo, en la lista Apuntes

«No es un diccionario más; es una auténtica “joya lingüística”.»

Amalio ORDÓÑEZ GALLEGO,
en Medicina Clínica de Barcelona

«Se deja sentir la autoridad de un traductor experto que ha creado un diccionario a partir de su experiencia personal, mostrando las dificultades a las que él mismo ya se ha enfrentado y aportando una solución a las mismas, lo cual ha tenido como fruto una obra original, con gran rigor científico y de una asombrosa claridad.»

Encarnación POSTIGO PINAZO,
en Trans: Revista de Traductología

«El diseño del libro es profundo, lexicográfico y claramente profesional, aunque a su vez fácilmente inteligible a la hora de buscar una palabra concreta. Se trata del ‘María Moliner’ de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.»

Aurelio RAPADO,
en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas

«Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.»

Revista Panamericana de Salud Pública,
de Washington

«Es el mejor diccionario bilingüe de medicina que he leído.»

Lilly SAAVEDRA-WHITE, profesora de interpretación médica en la Southern California School of Interpretation (EE. UU.)

«Se trata de un magnífico diccionario de referencia, absolutamente recomendable, una inversión que merece la pena.»

Lorenzo SERRAHIMA, veterinario y traductor biomédico, en la revista Panace@

«Como este diccionario no hay otro. Su inmensa riqueza léxica, sus agudas apreciaciones críticas, consejos prácticos, consideraciones filológicas, contrastes lingüísticos y advertencias contra errores hacen de él una obra imprescindible para el médico traductor, para el traductor médico y, en realidad, para todo médico, enfermera u otro profesional del ramo.»

Joaquín SEGURA, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, en Médico Interamericano de Nueva York

«El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.»

Miguel Ángel TURRIÓN, del Servicio de Traducciones de la Unión Europea, en la revista Terminologie & Traduction
Para acceder a nuestros recursos, regístrese. Registrarse