Criado en Valonia, la región francófona de Bélgica, Eñaut pasó la mayoría de sus tardes de infancia en el servicio de urgencias del hospital en el que trabajaba su madre. Es ahí y entonces cuando empezó a apasionarse por la medicina y su lenguaje.
Bilingüe desde niño, Eñaut estudió Traducción en la Escuela de Intérpretes Internacionales de la Universidad de Mons-Hainaut, debutó en la profesión como traductor de textos técnicos, se convirtió en el primer formador acreditado de Trados® en España y fundó la agencia Igela Traducciones, para la que ha traducido y coordinado decenas de miles de encargos de traducción. Nunca dejó de formarse para convertirse en un experto del lenguaje biosanitario. Cursó el Máster de Traducción Médica de AulaSIC y, entonces, decidió acometer un desafío monumental: crear un recurso lexicográfico para traductores médicos en el par inglés-francés.
Desde el punto de vista traductológico, los diccionarios médicos inglés-francés existentes presentan lagunas: algunos se limitan a compilar equivalencias de manera aislada, sin proporcionar el contexto correspondiente a las distintas acepciones; otros abusan de los calcos del inglés; a veces la estructura de los artículos lexicográficos es poco intuitiva o confusa y, sobre todo, están dirigidos únicamente a profesionales de las ciencias biosanitarias, por lo que requieren conocimientos temáticos muy avanzados que no se pueden esperar de muchos traductores o redactores médicos.
Desde hace más de 15 años, Eñaut es gran admirador del Libro Rojo de Fernando Navarro, que tanto le ha ayudado a tomar decisiones traductológicas fundamentadas, ¡incluso en sus traducciones al francés! Inspirado en la obra más ilustre del cofundador de Cosnautas, Eñaut resolvió colmar el vacío que tanta frustración genera a sus colegas traductores y redactores médicos y crear MedLexic.
Contrariamente a otros recursos, MedLexic se distingue por su enfoque integral y detallado; no se limita a una mera recopilación de lemas en inglés y sus equivalencias en francés, sino que también documenta claras y rigurosas explicaciones sobre las distintas acepciones de los términos polisémicos, incluye remisiones a lemas relacionados, identifica las traducciones recomendadas o las calcadas del inglés y proporciona observaciones de interés temático y traductológico
Su buscador destaca por su operabilidad intuitiva, que facilita a los usuarios la identificación rápida de las traducciones más acertadas. Se ha optimizado para buscar palabras en inglés, pero también en francés, que forman parte del lema o que se encuentran en otros campos del artículo lexicográfico, como los siguientes:
- abbrev.: campo que indica la forma abreviada de un lema (p. ej., FDA [Food and Drug Agency]);
- abbrev. of: campo en el que aparece la forma desarrollada de una abreviatura lematizada (p. ej., Food and Drug Agency [FDA]);
- other spellling: campo que recoge una grafía alternativa a la del lema principal (p. ej., post-operative [postoperative], esophagus [oesophagus]);
- TA (Terminologia Anatomica): muestra el término en latín de una estructura anatómica (p. ej., articular muscle of knee [musculus articularis genus]);
- plural: advierte sobre la ortografía intrincada de los plurales irregulares en inglés (p. ej., bacterium [bacteria], diagnosis [diagnoses]).
En resumen, cada entrada de MedLexic arma al usuario con los conocimientos necesarios para tomar decisiones fundamentadas y resolver traducciones intrincadas. Se trata de un verdadero puente lexicográfico entre el inglés y el francés, indispensable para cualquier profesional del lenguaje biosanitario que trabaje con este par de idiomas, y, a partir de enero, vas a poder beneficiarte de sus muchas virtudes.
Jorge Esteban Casas
Editor de Cosnautas