Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

Já está sendo preparada a edição brasileira do <i>Libro Rojo</i> de Fernando Navarro

Já está sendo preparada a edição brasileira do Libro Rojo de Fernando Navarro

en Noticias /

Tenho o prazer de ser arauta das boas-novas: a edição em língua portuguesa do Libro Rojo de Fernando Navarro está sendo preparada e tenho a honra de ser sua autora.

A responsabilidade é grande.

Para os que não o conhecem, o Libro Rojo ou Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico é um divisor de águas da lexicografia técnica moderna. Tendo como objeto a tradução médica do inglês para o espanhol (com incursões em outros domínios do conhecimento), Navarro inova na apresentação tipográfica e semântica de sua obra.

Com formação e notória erudição nas duas áreas do saber, medicina e tradução médica — além de deter sólidos conhecimentos linguísticos e lexicográficos, Navarro convida para o léxico a figura do parecerista médico: especialista consultado pontualmente nos casos que exigem grande perícia, experiência, conhecimento e resolutividade, em busca de “orientação e conduta”.

Isso implica uma narrativa lexicográfica personalíssima, provendo orientação direta a quem o consulta e ressignificando não só a função do léxico como a própria experiência do leitor, literalmente resgatado do lugar da dúvida e conduzido ao conforto da clareza e do significado.

Sem resvalar para o eruditismo ou o academicismo, o autor preserva a simplicidade operacional da informação, mantendo seu sólido embasamento, sempre compartilhado com o leitor. Assim, a experiência do leitor é a obtenção da resposta que buscava de modo claro e inequívoco, tomando ciência das armadilhas e percalços da trilha pela qual caminha.

Compartilho com Navarro a dupla formação: também sou médica e tradutora exclusivamente na área médica na qual atuo desde 1996. Somos da mesma geração e isso transparece na semelhança das nossas influências intelectuais. Embora nossas linhas melódicas se componham em registros diferenciados, temos a mesma estrutura harmônica e podemos assim ressoar afinados, em perfeita sintonia.

Irmanados em sua origem na latinidade de nossos idiomas e na estrutura do próprio léxico, inteiramente baseada na obra de Navarro, os dicionários espanhol e brasileiro se distanciam — sem contudo perder a interlocução — à medida que o novo idioma confere ao léxico em formação as tonalidades tropicais da brasilidade, com o aporte das minhas experiências pessoais e opiniões profissionais, que ao adaptar a obra original às necessidades e peculiaridades da língua portuguesa a transforma em sua versão brasileiríssima.

Agregando os elementos culturais específicos à nossa prática médica e tradutória ao léxico original, esse se transmuta, enriquecendo-se na diferenciação por meio destes novos desdobramentos e adquirindo a especificidade necessária à sua utilização por aqueles que trabalham com tradução médica do inglês para o português e todas as formas de linguagem médica.

A expectativa da equipe dos Cosnautas, da qual faço parte neste projeto, é que a edição brasileira seja tão útil e prazerosa para os profissionais do idioma de língua portuguesa quanto o Libro Rojo o é para seus colegas de língua espanhola.

Rio de Janeiro, 3 de maio de 2021 — Carla Vorsatz

Tags: